Hi IT Pros, This is the moved thread from Wordpress Polyglots portal. Well I don't have further comments. Please feel free to post your comments and discussion.

This is the official Wordpress.org page for Burmese. http://mya.wordpress.org/

Currently Sithu Thwin, an Ayar font user, is holding the SVN repository. This the the latest po file uploaded. http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/my_MM/trunk/my_MM.po

 

--------------------

 

ngwestar 3:33 pm on March 21st, 2011 Permalink | Reply
Tags: my-mm ( 2 )   

Warning!!!, mya.wordpress.org is not appropriate encoding with Unicode Standards. Translators are being used non-Unicode Standards encoding in their translated string. How can we prevent releasing their non-standards encoding and any procedure to convert as batch processing to convert it to Unicode standards.
We strongly recommended to use Unicode standards in wordpress localization.

Herzcthu is using Ayar fonts instead of Unicode standards fonts. Please check Unicode font standards list at following web sites;

http://my.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Font#Unicode_5.1_Myanmar.2FB...

http://www.myanmarlanguage.org/unicode/myanmar-fonts-which-follow-u...

herzcthu 11:56 am on March 23rd, 2011 Permalink | Reply
Tags: my_MM ( 9 )   

Hello Ngwestar,
Zé advice me to comment on your post but I write a new post here.
I don’t want to make an argument about burmese unicode here because this site is not meant for that issue.
But I think I need to explain why I use Ayar Unicode instead of other Unicode you mentioned.
Before I start this project, I look for which Unicode should use in translation.
I test Padauk, Myazedi, Myanmar 3 and Ayar. Ayar is the last font I tested.
I find out that Padauk, Myazedi and Myanmar 3 have some rendering problems and typo problem.
You said Ayar is not unicode and only fonts you mentioned are unicode. I don’t think that so.
You know, Ayar follow all unicode code points and differ with other font in some glymphs’ encoding method.
See http://www.unicode.org/standard/WhatIsUnicode.html

It says – Even for a single language like English no single encoding was adequate for all the letters, punctuation, and technical symbols in common use.

These encoding systems also conflict with one another. That is, two encodings can use the same number for two different characters, or use different numbers for the same character. Any given computer (especially servers) needs to support many different encodings; yet whenever data is passed between different encodings or platforms, that data always runs the risk of corruption.

So actually, in Myanmar Unicode range, there are 5 different ethnic group’s languages, — Burmese, Mon, Shan, Karen, Kayah–, and they have their own language nature. So they need different encoding methods. At least 3 encoding methods need for Myanmar Languages.
All the fonts you mentioned as unicode fonts support only some of them. Even Padauk font which include all glymphs in Myanmar Unicode Range, cannot use all 5 of this ethnic groups’ languages. Padauk have some display error in Mon. Only Ayar Unicode can read or write all 5 of ethnic group’s languages.

Beside Unicode.org says – Unicode provides a unique number for every character, no matter what the platform, no matter what the program, no matter what the language.
Only Ayar has cross platform compatibility. None of them, you mentioned as unicode, use in Mac OS. Only Ayar can do that. None of them cannot use in adobe systems. Only Ayar can use in adobe systems. I tested it and it can work perfectly in Adobe CS3.

All the fonts you mentioned as unicode are only meant for Micorsoft Platform in very limited Applications. And also meant for only use in burmese languages, not for all the languages include in Myanmar Unicode range. We have a plan to translate for all ethnic groups. We have very active translation team. So the font use for WP translation needs to fully support all the ethnic groups. I wrote in our official site that I will change Ayar unicode to other unicode if that unicode can do everything ayar can do now. Don’t worry about data interchangable, Ayar has many tools for it and working to improve. Don’t worry about wiki page, Ayar is working for wikipages using ayar unicode.
Ayar Unicode do not to advertise because Ayar is not commercial font.
WordPress need to compatible with GNU General Public License, Version 2. Ayar’s License is fully compatible with GNU General Public License, Version 2.

By the way, I’m not, at this time, Ayar’s officail member. I work individually.

For further discussion about this unicode issues, come to our translation team’s official site http://atp.ayar.co/ .

 
  • minnkyaw 1:26 pm on March 23rd, 2011 Permalink | Reply

    Thank….herzcthu for your explaining. It is very useful. This is Translate place. Do not abuse user’s rights. User can choose whatever s/he like. Because we are not living Bamboo and we need suitable and realizable words. Please… Do not hijack user rights.

  • Lionslayer 3:24 pm on March 23rd, 2011 Permalink | Reply

    May be it’s our fault that we cannot make you, Ayar guys, to adopt official Unicode encoding. Here is the official font list from Unicode.org (http://unicode.org/resources/fonts.html) and Parabaik is the only listed font there.

    Here is the accepted Unicode list by Myanmar NLP (http://www.myanmarnlp.net.mm/), the national representative for Myanmar Language.

    Myanmar3 (Myanmar NLP)

    Padauk (SIL)

    Parabaik

    WinUniInnwa

    Masterpiece Uni Sans

    MyMyanmar

    Xenotype

    Yunghkio

    And all the fonts are data interchangeable. And claim of not working on OSX is wrong. Unicode works perfectly on Linux, Windows(XP2 and later), OSX. Pango, Uniscribe, Opentype and AAT technologies were used accordingly. Linux community fully support Myanmar Unicode and Padauk is available as a package. Ayar font is not working with ICU components either. The reason Ayar font is working is that Ayar only uses opentype ligature feature and that feature works on most of the application.

    The claim that Unicode doesn’t work with Ethnic scripts is also wrong. The latest Padauk release from SIL (http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=Padauk) does support Burmese, Shan, Karen, Sagaw Karen, Mon, Pao and Palaung.

    I will tell you what’s wrong with Ayar font. Ayar font exactly follows the Unicode codepoints. But never follow the Unicode encoding and character orders are visually ordered. The correct encoding orders are explained here. http://unicode.org/notes/tn11/UTN11_3.pdf

    To simply put, Myanmar Unicode is encoded as consonant+medial+vowel as instructed in http://unicode.org/notes/tn11/UTN11_3.pdf. And Ayar Font is encoded as vowel+medial+consonant in some places and medial+consonant+vowel in some places and consonant+medial+vowel in some places which means inconsistency.

    The affected characters are u1031, u103C and kinzi(u1004 u103A u1039). it affects the 12 percents of syllables and 70 percents of words from Myanmar lexicon.

    Unicode is a NGO yet a registered inc. Ayar cannot use Unicode if it’s not following Unicode standard. It’s abusing of Unicode encoding.

    @Ko Minn Kyaw, I thought you will update Ayar encoding to follow standard over times. And you told me to mention in your Ayar websites that Ayar doesn’t exactly follow Unicode encoding. You said users can choose the font they like. By claiming that users are confused for usages of different fonts. But localization only should follow “standard”.

    ##I’m a member of Myanmar Language SIG and working together with Myanmar NLP. I’m also a Unicode activist and Wikipedian. Mediawiki Burmese interface is mostly done by me. WordPress localization wouldn’t take more than a week if I were to submit from SVN. I will not further debate in Ayar encoding anymore. To WordPress team, I request all access to what herzcthu is currently accessing.

    • Lionslayer 3:31 pm on March 23rd, 2011 Permalink | Reply

      By the way, we already finish most of WordPress Localization last year.
      Here is upstream. http://lists.automattic.com/pipermail/wp-polyglots/2010-July/004830...
      Here is language file. http://www.wordpress-my.tk/wordpress-my-MM.po.Final-31.po.gz

    • minnkyaw 9:27 pm on March 23rd, 2011 Permalink | Reply

      @ Lionslayer
      Ya, Parabaik is the only listed font there… ? Because Parabaik, ngwestar who owned, Business link with Solveware Solution and taking advance than MM3.

      @herzcthu
      Thank… your WordPress Localization pack is included multisite and twentyten and useful also translated 100% of words. They are translated 80% and not included above. Grate Jobs.

      @ngwestar & @ Lionslayer
      You should do better than Ayar and do not arguable about WordPress localization. In my options, If your fonts work & compatible, User will change it and herzcthu will changed it is your fonts when you are ready.

      Today, your fonts have no standard in same Version. Some of then included English and some of then not. Some of than only work with windows and some only work Mac. It is so called Unicode standard?

      I read herzcthu’s link at http://www.unicode.org/standard/WhatIsUnicode.html about unicode is

      no matter what the platform,
      no matter what the program,
      no matter what the language.

      Your all font only worked limited application too. How can called?

      • Lionslayer 10:51 pm on March 23rd, 2011 Permalink | Reply

        I don’t want to argue with you guys for your little fund raising projects. Carry on. Since you guys got svn, there is nothing I can do. :)

        • minnkyaw 11:44 pm on March 23rd, 2011 Permalink | Reply

          what is fund raising projects? Can you show me. if not, You should pay me what you mentioned and You should clear your stand. Ayar is free from all Government & NGOs and stand on own fund. Ayar paid own and no one paid for all Ayar projects. Not like your projects like from wiki.

          We do what user want and what is useful for user. We never argue before because it is not necessary for this kinds of places. If you think, you had any advices & questions, come to Unicode Conference where we discuss professional matter. In our stand, Ayar never link any Business and Government’s projects: Hoped do more understand… come to http://atp.ayar.co/.

          • minnkyaw 12:02 am on March 24th, 2011 Permalink | Reply

            I do not understand what you are talking about in here. We haven’t asked about money, have we?
            Ayar still run by own fund and haven’t take any support from other stakeholder.
            We only think about user friendly and Myanmarsar. We do not want to argue, it is not necessary for this kinds of places. I would like to invite you to come and discuss at Unicode Conference where we discuss professional matter for your further advices. In our stand, Ayar never take any profit link with Business and Government’s projects. Hoped do more understand… come to http://atp.ayar.co/.

      • ngwestar 11:10 pm on March 23rd, 2011 Permalink | Reply

        @ Minn Kyaw,

        I do my best which is our product are in standards. We don’t need to do better product than following standards. So. If you can do with standards and there are no more better product for Unicode.

        you don’t know about yet application and Unicode standards. You can’t know the taste of grape because you can’t jump up. cheers. go ahead.

        • minnkyaw 11:52 pm on March 23rd, 2011 Permalink | Reply

          Yes, Mr. Standard,
          Do your best your Business and your projects. Try to finish your never finish project from Ayar too what we paid. After finish it, let it talk more.

  • ngwestar 7:14 pm on March 23rd, 2011 Permalink | Reply

    Dear Herzcthu,

    Good to know about you had strong translation team and willing to do localization jobs for our beloved language. What we need to say here it, unite and uniform with International standards. I don’t want to say which is right and wrong. We must go further with Recent Standards. Yes, Ayar Font could be best in the font face. There are some more font face is better than our current usage. But Our actual issue is data interchange. Well, If you will try with Ayar, Don’t say as Unicode. Unicode is not only Code Point Standards. We must follow other sub-standards such as CLDR and Annex. If you’ve learned on Unicode matters, Please try to encourage Ayar Team to go further with Unicode such Standards. We do favour Ayar’s Visual Encoding and widely support in such legacy software. We must respect the Standards by Burmese Literacy too.

    Finally. Don’t trust on our saying as those are unicode. Try with yourself and let me know your pointing errors as rendering in Burmese and other miniorities. No font can’t solve typo errors.

    Last but not least. Be make sure to proof that Ayar are such accepted standards in any other official by Unicode Consoritum. We will go further with Ayar. Right now. Be make sure to go further with data-interchangable standards.

    Thanks.

  • minnkyaw 10:07 pm on March 23rd, 2011 Permalink | Reply

    @Herzcthu,
    Thank.. I will come http://atp.ayar.co/ to discuss on your views. They do nothings for community. Do not waste your times.
    Best;
    Minn Kyaw

  • Htoo Myint Naung 12:21 am on March 24th, 2011 Permalink | Reply

    Hi,

    I have been official member of Unicode Consortium for more than 5 years and administrator at My.Wikipedia.Org for more than 2 years. I believe I can represent the Consortium more than anyone else here. And Ayar is NOT conformant to Unicode Standards. To explain this, the Consortium not only standardize numbers to characters (assigning code-points), but also do many other important standardizations including storage sequence, normalizations, etc. Ayar may be using Unicode code-points like the rest of faked Unicode products, but not conformant to storage sequence. So many linguists and technicians discussed and maintained the current Unicode Standard which INCLUDES storage sequence. Being unable to data-exchange is one apparent problem using Ayar. But, what linguists like us see beyond that, is a big mess. And I saw a number of contributors using Mac OSX and some Linux users contributing My.Wikipedia.org which supports ALL unicode standard conformant products. In addition, the word Unicode and the logo is the property of the Unicode Consortium, using it in a product without permission is illegal. See list of unicode conformant fonts in Lionslayer’s reply, nobody using that word in their product names. So, use Ayar, not Ayar Unicode which is illegal in United States and many other countries.

    Regards,
    Htoo

 

12:24 am on March 24th, 2011 Permalink | Reply
Tags: my_MM ( 9 )   

This thread http://wppolyglots.wordpress.com/2011/03/23/hello-ngwestar-ze-advic... is getting very long and is 100% specific to Burmese. Could I ask you to take the discussion to another blog? If you don’t have one, there’s this great service for hosting blogs for free, called WordPress.com ;) Thank you.

 
  • minnkyaw 12:26 am on March 24th, 2011 Permalink | Reply

    yes, I will.

    • 12:31 am on March 24th, 2011 Permalink | Reply

      Feel free to post the conclusions here, however.

Tags: Ayar, Encoding, Font, Myanmar, Unicode

Views: 305

Reply to This

Replies to This Discussion

If Ayar is supposed to be Unicode complaint, how do we file bugs for Ayar font, where Ayar font does not correctly display valid Unicode character sequences?

We can start cooperating only when blaming and discrediting one another stop. The problem is not technical but rather mutual respect. Accusing others' hard work as fund raising activities may not be a good idea. True or false could be objective, but right or wrong is often subjective. Lets think about moving forward at a pace which we all are comfortable with. I would also recommend admin to remove this thread if there are undesired heated arguments.

Let me share my view.

Ayar is not fully Unicode compliant. It follows the code points but not the sequence (ie Consonant-Medial-Vowels, CMV) of the Unicode Standard. CMV is ideal for processing such as sorting. Ayar's storage follows the visual sequence. For those syllables where visual sequence equals to CMV, they are correct (eg. ကိို, နိုင် ). However, in some visual sequence, vowels come first (eg. ကောင် ), and thats where things went wrong. "​ေ" which is a very common character, is part of vowel but it is displayed in front of consonant. Consequently, Ayar stores them incorrectly in terms of the Unicode standard. Apparently, it does not have to rearrange before saving and displaying, thus less complexity.

I also believe Ayar's developers have their reasons, and obviously there are always pros and cons: Pros being easier implementation, less problems and issues; Cons being non-standard and processing problems. I personally think its cons out weight pros here; and hope Ayar plans to implement a fully compliant font in its future version.

The reason for customizing Ayar encoding itself is not problem Ko Tun. The problem is that Ayar is claiming to be "Unicode" which they never followed.

 

Sometime you can't always be the mediator in between especially in this kind of implementing standards. Burmese has a standard for spellings, let say - ဗုဒ္ဓ and someone think it's difficult to follow and change it to ဘုတ်ဒ, will you still accept that reasoning that they have their own reasons?

 

u1031(​ေ) is not the only character in there which wrong encode. I will just copy texts I wrote.

 

To simply put, Myanmar Unicode is encoded as consonant+medial+vowel as instructed in http://unicode.org/notes/tn11/UTN11_3.pdf. And Ayar Font is encoded as vowel+medial+consonant in some places and medial+consonant+vowel in some places and consonant+medial+vowel in some places which means inconsistency.

The affected characters are u1031, u103C and kinzi(u1004 u103A u1039). it affects the 12 percents of syllables and 70 percents of words from Myanmar lexicon.

 

I'm not saying this by guessing. I have a detailed analyzed stats if you want to see. And I know the reason why Ayar is encoding wrongly.

* It's easier to design a font without reordering.

* They are familier with WinMyanmar or Zawgyi encoding system.

 

By doing that, Ayar cannot be implemented in Unicode supported ICU, CLDR and any other related standards. And branding "Ayar" with "Unicode" together cause confusing. No other Unicode fonts add #Unicode in the font name. I tried to talk with Ayar CMS translation contributors and found out they just wanted to see CMS in their own language. But using Ayar, it causes conflicts in data interchanges. Ayar simply cannot be auto-detected in most cases as Ayar encoding (as  Zawgyi can be auto-detected) since it's encoding is mix-up.

 

I'm ok so long as Ayar don't confusing users declaring it's #Unicode. Otherwise, I will claim the file to #Unicode org and #MyanmarNLP and have Ayar blacklisted. I'm serious about this.

 

##There is always this multiple ddos attacks whenever we talk about Ayar. Well I don't want to accuse anyone but I must say it's surely is extremely coincidental.

##I don't believe Ko Minn Kyaw's words anymore. Last time he said he don't know who is converting Google in your language strings. But recently I found out he hired some people to do that.

##About fund raising, I take back my words and sorry for that since I don't have any solid proof. Thanks Ko Tun for pointing out me.

The long term goal, although preferably a short term goal, is to get Myanmar Unicode support at an OS level, including system level font linking etc.

 

The Ayar developers and Unicode font developers understand what the difference between Ayar and Unicode compliant fonts are. The average user will not understand the difference.

 

The key long term issue is that when operating systems do have inbuilt Unicode support for Myanmar script, text written in the Ayar font may begin to do unexpected things in various applications with font rendering breaking for users. Microsoft Office is likely to be the main problem, they have a history of building in low level support that can do strange things to font selection, custom wrappers for uniscribe and rendering, etc

 

I suspect in the long term there will be lots of confused users who do not understand why their documents may start to break, when they were fine in the past.

 

Sometimes it is better to take a long term view.

I agree with your points bro. but we also need to leave the past behind and move on.

Ayer does have the right to provide what they 'believe' is the best for the users. the users do have a choice. we have no problem with that, though we apparently have different views on this. nevertheless it should not claim it is Unicode-compliant, since it is not.

as for ddos attacks, lets not guess and imply unless there are evidence, someone admits so or claim responsibility. whoever and whatever the reasons, I sincerely do wish it stops. our people have suffered enough, why more. 

I will close this thread temporarily since we got an agreement with Ayar group. I'm sorry if I said really harsh words. Thanks Andrew and Ko Tun for your valuable inputs.

Reopened this topics. Ko Min Kyaw kindly replied that Ayar will update to Unicode standard in new version yet  it will still maintain current encoding version. I dug up the old post by Ko Zaw Htut and I think it's enough explanation.

http://mmitpros.ning.com/forum/topics/unicode-consortium-says?id=14...

Dear Ko Mg Mg San,

  I told you that, Ayar Fonts will follow your encoding if your Myanmar3, Paduk or Other fonts can work or all  Major OSs. For today, We tested all your fonts cannot render or not working on all  Major OSs with single font. Ayar Can work or render all Major OSs with single Font.  when you mentioned fonts can work on all OSs and used small amount of memory with CPU speed, We will follow it. I already explained what is Our stand and why we follow this  way. http://club.ayarunicodegroup.org/73/73 .

 

 

Why should it be a single font when Apple, Microsoft and Linux use different technologies? I sent you mymyanmar with screenshots already. I works pretty well on all 3 major OSs. Ayar doesn't work on OSX nor ios. Well, it's not about working or not working. It's about following standards. Don't we have enough encodings to confuse the users? Last 4 years ago, none of Myanmar Unicode fonts can render or work properly. Now, Unicode fonts are working on all major OSs plus ios.

 

With the help of proper js or CSS, there is no need to be single font for all OSs. And Myanmar is the first country to be able to make AAT font themselves for Unicode in south east asia.

 

If you insists on which works on which OS, I will clarify.

  • MyMyanmar works on OSX, Windows, Linux.
  • Masterpiece Uni Sans for OSX. And the rest for Windows and Linux.
  • Thanlwin works on Windows, Linux and Adobe on Windows.
  • There is no Unicode font for Adobe on OSX. But I have a working prototype. If anyone is interested in doing it, I can pass the way how to do it.

 

Ayar encodes visually and only uses standard Opentype features. So, it works on Windows, Linux and Adobe CS4+ on OSX. But cannot work on OSX itself and ios. I can show you how Ayar is not working with OSX and Windows XP 64 bit screen shots.

 

Here is screenshots and font files for those who want to test.

 

 

Ok,

u can check at what you mean working on MacOSX?

I told you JackX is my prototype and I only added some rules for kagyi က. You can clearly see ကြေ and ကြ is rendered properly.

 

MyMyanmar have different combination of technologies for working in both OSX and Windows. but not on Adobe CS. I wonder who is using Unicode for design purpose. Even simplest encoding Zawgyi has kerning problems in CS, so designers only uses ASCII fonts such as WinMyanmar, CE and ArtHouse.

 

Please note again: Adobe uses it's own font rendering other than what OS is supporting. It "only" support standard Opentype features. It doesn't recognize AAT or uniscribe or pango or graphite. If you really want to see Unicode on Adobe on OSX, why not develop one. I ll tell you how to do it.

yes, we will see MM3 or other fonts on Adobe too. We already have 10 Fonts design and more are coming soon. Ayar already launch 11 Ayar Publication fonts for designers and other too because of the designers' requested.

RSS

Latest Activity

Joe commented on Hein Min Htet Kyaw's group Microsoft Certified
19 hours ago
Joe joined Hein Min Htet Kyaw's group
19 hours ago
kyisoetun posted a status
"လတ္ထပ္ၿပီးစီးျခင္း"
20 hours ago
kyisoetun posted a status
"လတ္ထပ္ၿပီးစီးျခင္း"
20 hours ago
kyisoetun posted a status
"ကၽြန္ေတာ္မိန္းမ"
20 hours ago
sungelay left a comment for Steve_Maung
21 hours ago
Profile Iconyenaungkyaw, yu nandar, sayapaing@gmail.com and 16 more joined MyanmarITPro - A Social Network for Myanmar IT Professionals
22 hours ago
Jake commented on Jake's blog post Online Payment - Part 1 (Zawgyi font)
22 hours ago
Wai Lynn Oo commented on Jake's blog post Online Payment - Part 1 (Zawgyi font)
yesterday
Nyi Nyi Aung replied to Nyi Nyi Aung's discussion iPhone 4S GSM Signal Loss
Saturday
Nyi Nyi Aung and Arakan Tinwin are now friends
Saturday
U Win Myint posted a discussion
Friday
Wayne replied to Aung Than U's discussion Search Engine မွာရွာရင္ ကၽႊန္ေတာ္တို႔ ကုမၼဏီရဲ႕ ၀က္ဆိုဒ္ကို အေပၚဆံုးမွာ ျမင္ခ်င္လို႔ပါ... Asp.net နဲ႔ ေရးထားတဲ႔ ဆိုဒ္ပါ..သိရင္ ေျပာျပေပးၾကပါ senior မ်ားခင္ဗ်ာ.....
Friday
Moe Lay liked manawphyulay's blog post အင္တာနက္သံုးျခင္းျဖင့္ ဘာေတြအက်ဳိးေက်းဇူးရရွိေစမည္နည္း
Friday
Aung Than U posted a discussion
Friday
Aung Than U replied to Aung Than U's discussion For Joomla module
Friday

© 2012   Created by Ko Chit.

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service